影片详细信息

电影:
科幻片动作片恐怖片爱情片喜剧片战争片动画片纪录片BL电影LES片剧情片其他片资料库微电影新片库经典片
电视剧:
国产剧港剧台剧英剧美剧韩剧日剧泰剧印度剧新加坡剧其他剧
动漫:
日本动漫欧美动漫国产动漫
目高箱

目高箱

主演:

状态:

类型:日本动漫

年份:2012

导演:未知

地区:日本

点击查看>>> 苹果IOS安装迅雷   安卓版迅雷   安卓版西瓜

影片介绍

做这部片子有三个原因
第一
男主角傻不拉几的样子让mm一见钟情
百分之七十五的戏言
西尾维新和mm的调频率颇高是次主因
第二
虽然算是马后炮了,怎么说也是当初因为这个原因加入的漫狩,当时也曾经(写这个东西的时候才突然回想起来)“如果这个动画化了一定要亲手翻译!”
真好呢
如愿以偿了
第三
为了纠正被一些“不留神”的字幕组给歪曲的标题※百分之九十八的主因就是这个
首先要说一下以往的被害者
UN-GO:安吾的另一种写法,被一群人翻译成安吾捕物录(好吧,这是其前身,mm能接受);因果论(同学这是人剧场版!);因果日记(喂,别以为别人不知道官网的Flash小动画名字啊!);因果……
GOSICK:主流的两个说法是Go sick,和制英语表示请假、缺席的意思,另一个是GOTHIC,歌德式的同音词……虽然其实不是同音吧,中文版就不想多说了
ハヤテのごとく!:如飒!很常见的男主角名+特征的漫画名(参见Bakuman),嘛……就算mm也很习惯其汉化名,旋风管家就是了,但是在此向敢于翻译成其疾如风的组致敬
To LOVEる -とらぶる:……这不是很明显的TroubLe的日式读法么,为甚就成出包王女了啊
TTT:Tears to Tiara——Tears是日本人的误用-说错了-活用,表示为某某落泪的意思,这个明白了就很明显了,为桂冠而泣之类的感觉,主流将Tiara翻译成花冠而不是表示权势的桂冠、宝冠的原因也不是不能理解,毕竟漫画版的副标题是花冠大地
氷菓:冰糕,参见同期ACT做的第一话去
然后本期的受害者
めだかボックス(读作Medaka Box):
事先说好,不明真相还在那儿吼什么漫画怎么怎么翻译的如何,有没有看过漫画啊,之类的……这么说吧,别说看没看过了,两三年前mm还在漫狩漫画组工作的时候也是接手过这部片子的,要不是当年还只是个嵌字毫无发言权,早就提议改名儿了。(这两天重新问了一遍那组老大为甚当初那么翻,云:目X箱不好听)
既然说到这里了,自然也得提一下目安箱(Meyasu Bako)……说实话真想“自己Google去”就完事儿了,总之就是明治幕府管江戸的徳川幕府将軍设置的箱子叫“供人随便利用的箱子”——目安箱罢了。显而易见的,这个箱子存在的原因是为了让庶民能够直接投信给幕府高官儿看,以便解决问题、改善生活用的……如此如此。此外目安——相对于目高——来说还有一层意思,就是平视待人,目高顾名思义,就是从高处看人,人吉 善吉对黒神 目高的评价的那什么『上から目線性善説』也是出于此……云云。
记得这本来就是漫画第一卷第一话第一页第一格进行的解释,啊啊啊啊该死的,居然是第一卷第三话第一格,真是半吊子的靠前,完全没有魄力了嘛!
作为作品最重要的一个要素(有多重要就参见Bakuman第二季倒数第二话去)的标题的内涵全部被践踏了怎么行
像最强会长黑神、魔王奶爸这样已经被人彻底接受了的也不怪有些字幕组无可奈何的这么翻译
但是至少要有一个人站出来说明一下事实不是这样的
这标题是有它NETA的所在……
至少它的正确意义是这样的
无论被人仇视也好
被人鄙视也好
mm都要把这信条给贯彻到底
人气下载量都是O
就因为标题所以没人爱下的话正好!
[展开更多]
qvod在线播放 

手机看巴士 m.kan84.net